Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | bound to destroy everything at its Sustainer’s behest!” And then they were so utterly wiped out that nothing could be seen save their [empty] dwellings: thus do We requite people lost in sin | |
M. M. Pickthall | | Destroying all things by commandment of its Lord. And morning found them so that naught could be seen save their dwellings. Thus do We reward the guilty folk | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "Everything will it destroy by the command of its Lord!" Then by the morning they - nothing was to be seen but (the ruins of) their houses! thus do We recompense those given to sin | |
Shakir | | Destroying everything by the command of its Lord, so they became such that naught could be seen except their dwellings. Thus do We reward the guilty people | |
Wahiduddin Khan | | which will destroy everything at its Lords behest! And in the morning there was nothing left to be seen save their [empty] dwellings: thus We repay the evil-doers | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | It will destroy everything at the command of its Lord. So it came to be in the morning nothing was seen but their dwellings. Thus, We give recompense to the folk, ones who sin. | |
T.B.Irving | | which would demolish everything at its Lord´s command. They were found next morning with only their dwellings still visible. Thus We reward criminal folk! | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | It destroyed everything by the command of its Lord, leaving nothing visible except their ruins. This is how We reward the wicked people. | |
Safi Kaskas | | it will destroy everything by the command of its Lord. That morning, there was nothing to be seen except their ruined dwellings. This is how We repay those who force others to reject Our messages. | |
Abdul Hye | | It will destroy everything by the command of its Lord. So they became such that nothing could be seen except their (ruined) residences! Thus We did recompense the people who were criminals! | |
The Study Quran | | destroying everything by the Command of its Lord. They became such that naught was seen but their dwellings. Thus do We recompense the guilty people | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | It destroys everything by the commanded of its Lord. Thus they became such that nothing could be seen except their homes. We thus requite the criminal people | |
Abdel Haleem | | which will destroy everything by its Lord’s command.’ In the morning there was nothing to see except their [ruined] dwellings: this is how We repay the guilty | |
Abdul Majid Daryabadi | | It shall annihilate everything by the command of its Lord. Wherefore they became such that naught could be seen save their dwellings Thus We requite a nation of the culprits | |
Ahmed Ali | | It will destroy everything at the bidding of its Lord." So in the morning there was nothing but their empty dwellings to be seen. That is how We requite the sinners | |
Aisha Bewley | | destroying everything at its Lord´s command! When morning came you could see nothing but their dwellings. That is how We repay the people of the evildoers. | |
Ali Ünal | | Bound to devastate everything by the command of its Lord. And so they became such that nothing was to be seen except their dwellings. Thus do We recompense the guilty people committed to accumulating sin | |
Ali Quli Qara'i | | destroying everything by its Lord’s command.’ So they became such that nothing could be seen except their dwellings. Thus do We requite the guilty lot | |
Hamid S. Aziz | | "Destroying everything by the command of its Lord." Then by the morning they became such that naught could be seen except (the ruins of) their dwellings. Thus do We reward the guilty people | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Destroying everything by the Command of its Lord. So in the morning they became (dead) and nothing (could) be seen except their dwellings. Thus We recompense the criminal people | |
Muhammad Sarwar | | It will destroy everything by the will of its Lord" (Not very long after) nothing could be seen of them except their dwellings. Thus do We recompense the sinful people | |
Muhammad Taqi Usmani | | that will destroy every thing with the command of its Lord! So they became such that nothing remained to be seen except their dwelling places. This is how We punish the guilty people | |
Shabbir Ahmed | | Bound to destroy everything by its Lord's Command. And morning found them so that nothing could be seen but their empty dwellings. Thus do We reward the exploitive people | |
Syed Vickar Ahamed | | It will destroy everything by the command of his Lord! Then by the morning, they (found nothing)— Nothing was to be seen except (the ruins of) their houses! Thus do We pay back those who act in sin | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Destroying everything by command of its Lord. And they became so that nothing was seen [of them] except their dwellings. Thus do We recompense the criminal people | |
Farook Malik | | It is going to destroy everything by the command of its Lord. Consequently by the morning, there was nothing to be seen except the ruins of their dwellings. Thus did We reward those guilty people | |
Dr. Munir Munshey | | "By its Lord´s command, it will destroy everything." They were wiped out completely! Except for their ruins and dwellings, no traces of them could be seen! This is how We punish the guilty nation | |
Dr. Kamal Omar | | It shall destroy everything under the order of her Nourisher-Sustainer. So they became (such people that) nothing is seen except their houses. Thus do We recompense the nation of criminals | |
Talal A. Itani (new translation) | | It will destroy everything by the command of its Lord. And when the morning came upon them, there was nothing to be seen except their dwellings. Thus We requite the guilty people | |
Maududi | | that will destroy everything by the command of its Lord." Thereafter nothing was left to be seen except their dwellings. Thus do We requite the wrong-doers | |
Ali Bakhtiari Nejad | | It destroys everything by order of its Master. Then they became such that only their houses is seen. That is how We pay back the guilty people | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | “It will destroy everything by the command of its Lord.” Then by the morning, nothing was seen but their houses. This is how We reward those given to wrongdoing | |
Musharraf Hussain | | It will destroy everything in its path by the Lord’s command.” Next morning, there was nothing to see except their ruined homes. That is how We repay the sinners | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | It destroys everything by the command of its Lord. Thus they became such that nothing could be seen except their dwellings. We thus requite the criminal people | |
Mohammad Shafi | | [A wind] destroying all things by its Lord's command! And by morning, nothing could be seen save their dwellings. We do thus `reward' the sinful people | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | It will destroy everything by the will of its Lord. So, nothing left behind except the ruins of their empty places. This is the way that I (God) deal with guilty people | |
Faridul Haque | | “That destroys all things by the command of its Lord” - so at morning none could be seen except their empty houses; this is the sort of punishment We mete out to the guilty | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | It will destroy everything by the command of its Lord. ' And when morning came there was nothing to be seen except their dwellings. As such Werecompense sinful people | |
Maulana Muhammad Ali | | Destroying every thing by the command of its Lord. So at dawn naught could be seen except their dwellings. Thus do We reward the guilty people | |
Muhammad Ahmed - Samira | | It destroys every thing with its Lord's order/command, so they became/became in the morning not (to) be seen except their residences, as/like that We reimburse the nation, the criminals/sinners | |
Sher Ali | | `It will destroy everything by the command of its Lord.' By morning there was nothing to be seen, except their dwellings. Thus do WE requite the guilty people | |
Rashad Khalifa | | It destroyed everything, as commanded by its Lord. By morning, nothing was standing except their homes. We thus requite the guilty people. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | It destroys everything by the command of its Lord. So in the morning they remained as they were not seen but their deserted dwellings. Thus, We punish the culprits. | |
Amatul Rahman Omar | | `This (hurricane) will go on destroying everything by the command of its Lord.' Accordingly (the hurricane struck them and) they became such that nothing could be seen (of them) except their dwellings. That is how do We recompense the guilty people | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | (That) will destroy everything by the command of its Lord. They were (destroyed) in such a way that nothing could be seen except their (ruined) houses. That is how We punish the evildoers | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Destroying everything by the Command of its Lord! So they became such that nothing could be seen except their dwellings! Thus do We recompense the people who are Mujrimoon (polytheists, disbelievers, sinners, etc.) | |